sedbit

Prezentare

Cine sunt?

Mă numesc Szabó-Demeter Éva, am absolvit specializarea maghiară-franceză a Facultăţii de Litere a Universităţii Babeş-Bolyai din Cluj-Napoca. Am început să mă ocup cu traduceri din 2002, iniţial la cererea cunoscuţilor, apoi – pe baza recomandărilor lor – şi pentru alţii, în special în perechea de limbi maghiară <> română. În această perioadă am condus seminarii de teoria şi practica traducerii la UBB organizate în cadrul cursurilor speciale de traductologie, seminarii la care lucram cu studenţii din anul III de la specializarea maghiară A şi B.

Lucrez ca traducător freelancer din 2006, dedicându-mă în totalitate traducerilor.

Ce vă ofer?

Pentru o traducere bună nu este suficient să cunoşti două limbi, este nevoie de deprindere, experienţă, creativitate, de cunoaşterea aprofundată a culturii limbii sursă şi a limbii ţintă, şi nu în ultimul rând de exigenţă, punctualitate, fiabilitate.

Consider primordială asigurarea unui serviciu de calitate: o traducere impecabilă din punct de vedere ortografic, gramatical şi stilistic este o obligaţie, iar formatul documentului primit va fi păstrat sau transformat în funcţie de cerinţele clientului. Sarcina şi responsabilitatea traducătorului este de a transmite cât mai fidel informaţiile conţinute de textul sursă în limba ţintă. Prin utilizarea instrumentelor de traducere asistată de calculator se asigură optimizarea calităţii traducerilor, astfel clienţi fideli vor beneficia de traduceri consistente atât din punct de vedere stilistic, cât şi terminologic pe toată perioada colaborării.

Pe lângă criteriul calităţii acord o importanţă deosebită punctualităţii, responsabilităţii, deci respectării termenelor asumate, pentru că depăşirea termenului poate cauza prejudicii importante clientului. Codul etic profesional include şi obligaţia de confidenţialitate, şi în conformitate cu aceasta nicio informaţie la care am acces nu va ajunge în mâinile persoanelor neautorizate.

Deoarece doresc să vă ofer calitate secondată de punctualitate şi responsabilitate, nu mă angajez să efectuez traduceri atunci când nu pot să asigur respectarea acestor cerinţe.

Scopul meu este asigurarea unui serviciu de calitate şi formarea unei relaţii comerciale de lungă durată, bazată pe respectul şi încrederea reciprocă.

Traducerea pentru mine nu înseamnă doar ocuparea timpului liber sau o simplă sursă de venit, este o pasiune şi totodată o provocare: de a finaliza proiectele în aşa fel, încât clientul să fie întotdeauna mulţumit.